Commento su Bava Metzia 8:3
הַשּׁוֹאֵל אֶת הַפָּרָה, וְשִׁלְּחָהּ לוֹ בְּיַד בְּנוֹ, בְּיַד עַבְדּוֹ, בְּיַד שְׁלוּחוֹ, אוֹ בְיַד בְּנוֹ, בְּיַד עַבְדּוֹ, בְּיַד שְׁלוּחוֹ שֶׁל שׁוֹאֵל, וָמֵתָה, פָּטוּר. אָמַר לוֹ הַשּׁוֹאֵל, שַׁלְּחָהּ לִי בְּיַד בְּנִי, בְּיַד עַבְדִּי, בְּיַד שְׁלוּחִי, אוֹ בְּיַד בִּנְךָ, בְּיַד עַבְדְּךָ, בְּיַד שְׁלוּחֲךָ, אוֹ שֶׁאָמַר לוֹ הַמַּשְׁאִיל, הֲרֵינִי מְשַׁלְּחָהּ לְךָ בְּיַד בְּנִי, בְּיַד עַבְדִּי, בְּיַד שְׁלוּחִי, אוֹ בְּיַד בִּנְךָ, בְּיַד עַבְדְּךָ, בְּיַד שְׁלוּחֲךָ, וְאָמַר לוֹ הַשּׁוֹאֵל, שַׁלַּח, וְשִׁלְּחָהּ וָמֵתָה, חַיָּב. וְכֵן בְּשָׁעָה שֶׁמַּחֲזִירָהּ:
Se uno prendeva in prestito una mucca e [il prestatore] glielo inviava [il mutuatario] con il figlio [del prestatore], o il servitore, o il messaggero, o con il figlio, o il servitore, o il messaggero del mutuatario, e moriva [sulla strada], lui [il mutuatario] non è responsabile. [Alcuni comprendono che questo "messaggero" del mutuatario è il suo lavoratore o servitore assunto, che vive nella sua casa, ma non che lo abbia reso un messaggero in presenza di testimoni; poiché se lo avesse fatto, il mutuatario sarebbe responsabile di incidenti non appena gli fosse stata data (la mucca). E altri dicono che anche se lo rendesse un messaggero in presenza di testimoni, non sarebbe quindi responsabile per incidenti. Perché direbbe (solo) in effetti: "È una persona affidabile; se desideri inviarlo con lui, invialo".] Se il mutuatario gli dicesse: Mandamelo con mio figlio; con il mio bondman; con il mio messaggero—oppure: con tuo figlio; con il tuo bondman; con il tuo messenger—O se il prestatore gli dicesse: lo sto inviando con mio figlio; con il mio bondman; con il mio messaggero—oppure: con tuo figlio; con il tuo bondman; con il tuo messenger—e il mutuatario ha detto: "Invia", e lo ha inviato ed è morto, è responsabile. E lo stesso vale quando lo restituisce. [("con il tuo bondman" :) Questo "bondman" è un bondman ebraico. Perché se fosse un servitore cananeo, "la mano del servitore è come la mano del suo padrone", e sarebbe come se non avesse lasciato il dominio del padrone, come se lo stesse portando il padrone stesso; e il mutuatario non sarebbe responsabile in caso di incidente sulla strada. ("E lo stesso vale quando lo restituisce" :) Se il mutuatario lo ha inviato con suo figlio, con il suo servo o con il suo messaggero—o con il figlio, il servitore o il messaggero del prestatore, non lascia il dominio del mutuatario finché non raggiunge il prestatore; e se si è verificato un incidente sulla strada, lui (il mutuatario) è responsabile. Se il prestatore gli ha detto: invialo a me, o se il mutuatario ha detto: lo sto inviando, ecc., E il prestatore ha detto: "Invia", e lo ha inviato, e si è verificato un incidente sulla strada, non è responsabile. Nella nostra Mishnah, è solo quando lo restituisce entro il periodo di prestito che è responsabile per incidenti; ma se lo restituisce in seguito, il suo status è quello di un osservatore retribuito (che ne ha beneficiato) e non quello di un mutuatario. E se lo invia (poi) con suo figlio, o il suo servo, o il suo messaggero— che sia suo o di quello del mutuatario, e che abbia avuto un incidente sulla strada, non è responsabile.]
Bartenura on Mishnah Bava Metzia
English Explanation of Mishnah Bava Metzia
But if the borrower said, “Send it to me by the hand of my son or my slave or my agent, or by the hand of your son or your slave or your agent”, or if the lender said, “I am sending it to you by the hand of my son or my slave or my agent”, or “by the hand of your son or your slave or your agent”, and the borrower said, “Send it”, and he sent it and it died [on the way], the borrower is liable.
So, too, when the cow is returned.
Mishnah three deals with a lender who uses an agent to deliver the object to be borrowed to the borrower.
Mishnah four deals with disputes in sales where it is either unknown whether the cow being sold gave birth before it was sold (in which case the calf belongs to the seller) or after it was sold (in which case the calf belongs to the buyer). Similarly this mishnah deals with a dispute between a buyer and a seller over which field or slave was sold, the larger or the smaller one.
The issue in this mishnah is the liability of the borrower during the time when the borrowed animal is being delivered from the lender to the borrower. If the lender sent it with a third party, be it his own son, slave or agent or even the borrower’s son, slave or agent, without being asked to do so by the borrower then the borrower is not liable for the animal until it reaches him. The borrower can say to the lender that he did not agree to accept liability until the animal reached his hand.
If, however, the borrower requested that the lender send the object with someone else or the lender told him that he was going to do so and the borrower agreed, then the borrower is liable for the object as soon as the animal leaves the hand of the lender. Since the borrower agreed that the animal could be delivered by a third party, it is as if he has accepted responsibility immediately.
All that was stated in the previous part of the mishnah is also true at the time when the animal is being returned. If the borrower sends the animal back through a third party without being asked he is responsible for the animal until it reaches the lender. If, however, the lender told him to return it through a third party or the borrower told him that he was returning it through a third party and the lender agreed, from the moment it leaves his hands the borrower is no longer liable for the animal.